In a letter from the Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, dated over a month ago (June 23) and given Protocol number 1464/06/L, Cardinal Arinze (Prefect of the Congregation) wrote to Cardinal George (President of the US Conference of Catholic Bishops), saying that the release of this first part of the English translation of the Roman Missal (notice that it's not being called a "Sacramentary" anymore) will "provide time for the pastoral preparation of priests, deacons, and for the appropriate catechesis of the lay faithful." Once all the parts of the Missal receive the recognitio, and the Missal is published, then Cardinal George will announce when use of it is to begin.
In addition, it's also being released to that musicians can get to work composing musical settings for the new translations, so I hope liturgical musicians will be sharpening their pencils and getting busy soon.
A friend of mine sent me the translations, and I've given it a perfunctory reading, skimming it briefly. Other blogs are commenting on the content abundantly, so I won't need to do so. But I will say this: There's much more of a change for the clergy than there is for the laity. In attempting to read the Eucharistic Prayers out loud, I kept "messing up", jumping back into the current translation that has been burned into my memory. So for those who say "The Pope is making it hard for the people", realize he's asking the clergy to take a bigger bite. In short, "we'll feel your pain".
Make no mistake about it: there's going to be "turbulence" (to use a flying metaphor), as clergy and laity adjust to the new language. We'll have some bumpy roads as we adjust. Plus, I can't even imagine what will happen when the "Christmas and Easter" crowd comes to Mass after the translation change and end up competing with regular Mass-goers, for a blend of "And also with you" with "And with your Spirit", among other things. I'm sure parishes and publishing companies will be busy making "pew booklets" (you can't call them "missalettes", because one publishing company owns the rights to that word) with the translations.